Friday, September 2, 2022

Book Review: Cuentos: Tales From the Hispanic Southwest

I was thrilled to find this book at my thrift store, as I am not very familiar with Latinx folklore the way I am with other cultures' stories. Back of book summary below:

Witchcraft and magic and the events of everyday life in the Hispanic villages of New Mexico and southern Colorado flow through this collection of cuentos. Together the tales evoke the rich tradition--the wisdom, customs and values--of the early Spanish Settlers and their descendants.

What this doesn't say, and what the compilers/translators emphasize, is that it's not just the Spanish heritage; it's all of the cultures in the Southwest who are combined in the people and in their stories: Spanish, Mexican, and Native American. You see Mexican Spanish words derived from Aztec used (tecolote, zacate), Native American terms (tata/tatita), as well as terms that are clearly from the local dialect of the time (asina for asi). This is fascinating from a linguistic standpoint, and I recommend those studying Spanish and/or Latin American dialects to read this book. There is a glossary in the back for some of the different terms, which of course I did not find out until I was almost at the end. 

Each tale is told in both Spanish and English, with the Spanish on the left page and English on the right; this makes it a bit annoying to read. I struggled through the Spanish parts because of the archaic terms and dialectal differences, and also because my Spanish reading level never improved past elementary school. I'd say I understood anywhere from 80-99% of the text. The English translations definitely took liberties with the source material. I understand that good translations capture the spirit of the text rather than translating just the specific words directly, but there were way too many changes, many of which didn't make sense. Some changes I could see, as the original tales took it for granted that everyone would automatically know everything referenced in the story, but some things were expanded on in an unnecessary way. Some translation choices actually changed the connotation or story. Some examples: one cuento mentions a somewhat conniving Jewish jeweler, while the English translation doesn't mention he's Jewish at all (because of the antisemitism? This was published in 1980; were people that concerned about antisemitism then? Wouldn't it be the correct thing to leave the antisemitism in?). Another cuento mentions women turning into owls; the English text calls them old women. Yet others ascribed emotions, actions or descriptions to characters etc. that weren't present in the original text. It's just so irresponsible. These are learned writers who should know what they're doing! Bad translations are one of my pet peeves.

You may notice that I didn't include an author; this is because it's a bit muddled. The subtitle states that Juan B. Rael originally collected these oral folktales from Colorado and New Mexico, and Jose Griego & Maestas compiled and adapted them for this book, while Rudolfo A. Anaya (author of Bless Me, Ultima!) is the one who made the English translations. Of course, it's basically impossible to know the sources/authors of these stories, as with oral tradition, each teller can add their own details in every telling.

Some of the stories are very short and are almost like longish jokes with punchlines. These often poke fun of or criticize corrupt priests or selfish rich men. Simple indio/Native American characters often get back at these. Christian and Catholic personages like Jesus, the Virgin Mary, St. Peter, and God often show up and are depicted as characters, sometimes acting human. Death also shows up a lot. I learned there are different versions of death, not just the one skeleton with a scythe. One is called manita muerte, short for little sister (hermanita) death. Some of the stories are unsurprisingly moralistic and Catholic/Christian; others involve people getting rich. These reminded me of fairytales I've read, because of the formerly oral feel and moralistic/getting rich themes. There's one about a guy who saves a snake and is awarded the ability to talk to animals and consequently finds money and gets rich that, apart from the setting and language, could have come from Grimm's (the introduction says it's from the 1001 Arabian Nights, which, fascinating). Instead of the familiar "habia una vez.." beginning, these all begin very plainly with "Habia..." or "Esta era un hombre...", which I found interesting. Almost all of these stories have male protagonists; the only one who kinda has a female protagonist is about a shapeshifting witch who's bested by a man.

Overall, I enjoyed this book and am glad I bought it. I think I'm keeping it, although I'm lending it to my dad next so it might end up at my parents' house. I like learning more about Latinx literary culture. 

Score: 3.5 out of 5 stars
Read in: July 24-August 31
From: Savers thrift store
Status: keeping for now

Cover notes: The cover depicts art from the same artist who drew the inside illustrations. I think it's fine. Death never flies over anyone's house in any of the stories, although they are featured quite often.

Trigger warnings for this book: elder abuse and neglect, child abuse and neglect mentions, anti-indigenous racism, period-typical sexism, gambling addiction, fantasy violence, death, Christianity and Catholicism, church and clergy corruption, thievery, witchcraft, can't think of anything else but if you've read fairy tales and folklore from the 1800s then you know the vibe

No comments:

Post a Comment